Logos Multilingual Portal

Select Language



Marcus Aurelius (Marcus Aurelius Antoninus) (121-180)

 

Marcus Aurelius was born in Rome. He came from an aristocratic family long established in Spain. His father was Annius Verus. When only a small child, he attracted the attention of the Emperor Hadrian (r. 117-138) - a pedophile and his fellow-countryman. He was appointed by the Emperor to a priesthood in 129, and Hadrian also supervised his education, which was entrusted to the best professors of literature, rhetoric and philosophy of the time. From his early twenties he deserted his other studies for philosophy. The Emperor Antoninus, who succeeded Hadrian, adopted Marcus Aurelius as his son in 138. He treated Aurelius as a confidant and helper throughout his reign. Aurelius was admitted to the Senate, and then twice the consulship. In 147 he shared tribunician power with Antoninus. During this time he began composition of his Meditations, which he wrote in Greek in army camps- Thus Book I is headed 'This among the Quadi on the Gran', and Book II 'Written at Carnuntum'.
In 161 Marcus Aurelius ascended the throne and shared his imperial power with his adopted brother Lucius Aurelius Verus. Useless and lazy, Verus was regarded as a kind of junior emperor, but he died in 169. After Verus's death he ruled alone, until he admitted his own son, Commodus, to full participation in the government in 177.
As an emperor Marcus Aurelius was conservative and just by Roman standards. He was beset by internal disturbances - famines and plagues - and by the external threat posed by the Germans in the north and the Parthians in the east. Toward the end of his reign, in 175, he was faced with a revolt by Avidius Cassius, whom he praised and attempted to accommodate. Faustina, Marcus Aurelius's wife, may have been involved in this conspiracy. An epidemic of plague followed Cassius's army from the East. Year after year Aurelius tried to push barbarians back but witnessed the gradual crumbling of the Roman frontiers. In these times of disasters, he turned more and more to study of Stoic philosophy.
The Latin writings of Marcus Aurelius, letters to a teacher, Fronto, are not interesting, but the "Writings to Himself", called Meditations, are remarkable. They are personal reflections and aphorisms, written for his own edification during a long career of public service, after marching or battle in the remote Danube. Meditations are valuable primarily as a personal document, what it is to be a Stoic. His opinions in central philosophical questions are very much similar to Epictetus' (c. 55-135 AD) teachings. Epictetus's two basic principles were: Endure and Abstain. He stressed that inner freedom is to be attained through submission to providence, and rigorous detachment from everything not in our power.


amintește-ți că, chiar dacă ai avea de trăit trei mii de ani, sau treizeci de mii, nu vei putea pierde altă viață decât cea pe care o ai, și nu va fi o altă viață după aceea. Prin urmare, cele mai lungi vieți și cele mai scurte sunt același lucru. Momentul actual este împărțit de toate creaturile vii, dar timpul trecut este dus pentru totdeauna. Nimeni nu poate pierde trecutul sau viitorul, pentru că dacă nu îți aparțin, cum îți pot fi furate?
Anque bibises tres mil añatas u tres begatas diez mil, remera que dengún pierde atra bida que ra que bibe, ni bibe atra que ra que pierde. En consecuenzia, lo más luengo e lo más curto s’achuntan en un mesmo pundo. O presén ye de toz y o pasato sen’ba ta siampre. Lugo, ni o pasato ni l’esdebenidor se poderban perder, porque lo que no se tien, cómo nos lo poderba arramplar belún?
Arcôrdet che, anc s\'t avéss mâi da canpèr par trai mélla ân, o magâra tränta mélla, t a n préss pêrder un\'ètra vétta fôra ed qualla t è e an i srà mâi un\'ètra vétta dåpp a qualla t è. Sichedånca la vétta pió longa e qualla pió cûrta äli én prezîSi. Al mumänt preSänt (al dé d incû) l é ed tótt i cristiàn, mo al tänp indrî l é pasè par sänper. An i é inción ch\'pôsa pêrder al tänp indrî o quall ch\'l à da vgnîr parché, sicómm i n én brîSa i tû, cum fèni a rubèrti?
aunque debieras vivir tres mil años o tres veces diez mil, recuerda que nadie pierde otra vida que la que vive, ni vive otra que la que pierde. En consecuencia, lo más largo y lo más corto confluyen en un mismo punto. El presente es de todos y el pasado se va para siempre. Luego, ni el pasado ni el futuro se podrían perder, porque lo que no se tiene, ¿cómo nos lo podría arrebatar alguien?
bedenk dat, ook al zou je drieduizend, of dertigduizend jaar te leven hebben, een ander leven kunt verliezen dan dat van jou, en dat er geen ander leven meer is dan dat wat je verliest. Daarom komen een lang, en een kort leven op hetzelfde neer. Het heden is van iedereen, het verleden is voorgoed voorbij. Niemand kan dan ook het verleden of de toekomst verliezen, want wat je niet bezit kan je niet worden afgenomen
bedenke, dass du kein anderes Leben als dein eigenes verlieren kannst, auch wenn du dreitausend oder dreißigtausend Jahre leben könntest, und es gibt kein weiteres Leben nach diesem. Also sind die längsten und die kürzesten Leben das gleiche. Die Gegenwart wird von allen Lebewesen geteilt, aber die Vergangenheit ist für immer vorbei. Keiner kann die Vergangenheit oder die Zukunft verlieren, und da sie dir nicht gehören, wie könnten sie dir genommen werden?
Cofiwch, hyd yn oed petaech chi’n byw am dair mil o flynyddoedd, neu am ddeng mil ar hugain, ni allech golli bywyd neb ond eich bywyd eich hun, a hefyd na fydd gennych yr un bywyd wedyn. Ceir, felly, mai i’r un peth y daw’r bywydau hwyaf a’r rhai byrraf. Rhennir yr eiliad hon gan bob creadur byw, ond mae amser a aeth heibio wedi mynd heibio am byth. Ni all neb golli’r gorffennol na’r dyfodol, oherwydd os nad ydynt yn perthyn ichi, sut y gallant gael eu dwyn oddi arnoch?
eĉ se oni vivus trimil jaroj aŭ tridekmil, memoru ke neniu perdas alian vivon ol la vivitan, kaj ke neniu vivas alian vivon ol la perditan. Konsekvence, la plej longa kaj la plej mallonga alvenas al saman punkton. Nuntempo apartenas al ĉiuj kaj la pasinteco foriris por ĉiam. Do, nek pasintecon nek estontecon oni povus perdi, ĉar kiel iu povus forpreni el ni tion, kion ni ne havas?
Hiru mila urte bizi behar bazenu, edo hiru aldiz hamar mila, gogoan izan inork ez duela galtzen bizi duena beste bizitzarik, eta ez duela bizitzen galtzen duen bizitza baizik. Ondorioz, luzeenak eta laburrenak bat egiten dute une berean. Oraina guztiona da, eta iragana betiko joaten da. Hartara, ez iragana ez etorkizuna ezin litezke gal, ez dauzkagunez. Nola ken liezazkiguke inork?
Még ha háromezer vagy harmincezer évig élnél is, mégis gondold meg, hogy senki nem veszíthet el más életet, csak amit él, és nem élhet mást, csak amit elveszít. Egyre megy hát a leghosszabb és a legrövidebb élet. Mert a jelen mindenki számára egyre megy, az elmúlt idő pedig örökre a múlté. Sem a múltat, sem a jövőt el nem veszíthetjük. Hiszen hogyan is vehetné el valaki tőlünk azt, ami nem is a mienk?
onthou, selfs al sou jy drie duisend jaar lewe, of dertig duisend, dat jy nooit iemand se lewe behalwe jou eie kan verloor nie, en ook dat jy geen ander lewe daarna het nie. Daarom kom die kortste en die langste lewe op dieselfde neer. Die huidige oomblik word deur alle lewende wesens gedeel, maar tyd wat verby is, is vir altyd verby. Niemand kan die verlede of die toekoms verloor nie, want, as dit nie aan jou behoort nie, hoe kan dit van jou gesteel word?
ounke ora bo por biba tres mil aña òf tres bes dies mil, kòrda ku niun hende no ta pèrdè otro bida ku esun ku e ta biba, ni biba otro bida ku e ta pèrdè. Komo konsekuensia esun mas largu i mas kòrtiku ta bini huntu na e mes punto. Presente ta di tur hende i pasado ta bai pa semper. Despues, niun hende no por pèrdè ni e pasado ni e futuro, pasombra si nan no ta di bo, kon un persona por hòrta nan di bo?
remember, even if you were to live for three thousand years, or thirty thousand, you could never lose any life other than your own, and also that you’ll have no other life after it. Consequently, the longest lives and the shortest come to the same thing. The present moment is shared by all living creatures, but time past has passed forever. Nobody can lose the past or the future, because if they don’t belong to you how can they be stolen from you?
ricorda che anche se dovessi vivere per tremila anni, o trentamila, non potresti perdere nessuna altra vita di quella che hai e non ci sarà altra vita dopo di quella. Quindi le vite più lunghe e le vite più corte arrivano allo stesso traguardo. Il momento presente è condiviso da tutte le creature viventi, ma il tempo passato è andato per sempre. Nessuno può perdere il passato o il futuro, perché se non ti appartengono, come ti possono essere rubati? - Marco Aurelio
ricordate che, pure si vivessi pe´ tremila anni, o pe´ trentamila, nun potresti perde antro che l´unica vita che ciai, e ´n ce ne sarà nessun´antra, dopo quella. Perció, lunga o corta che sia, la vita è sempre la stessa cosa. Er presente è condiviso da tutte le creature vive, mentre er passato è passato pe´ sempre. ´N poi perde passato o futuro perché, si nun t´appartengono, come te li ponno rubba´ ?
Ricuerda que, anque tuvieras que vivire tres mil años ou trenta mil, nun podrás perder outra vida que la que tienes y nun tendrás outra dispués d\'ésta. D\'este xeitu, las vidas más llargas y las más cortas son iguales. El mometnu que vivimos yía compartíu pur tolas criaturas vivientes, péru\'l pasáu pasóu pa siemrpes. Naide nun puede rubar el pasáu ou\'l futuru, purque si nun son tuyos, ¿cúmu pueden rubártelos?
Soñjit, ha pa vefec’h bev e-pad tri mil bloaz, pe e-pad tregont mil bloaz, ne c’hallfec’h koll buhez den ebet nemet ho puhez deoc’h, hag ivez n’ho po buhez all ebet goude. Dre se, neuze, ez eo heñvel disoc’h an hirañ buhezioù hag ar re verrañ. Ar momedig-mañ a vez rannet gant pep krouadur bev, met an amzer dremenet zo tremenet da viken. Den ne c’hall koll nag an tremened nag an dazont, rak ma n’int ket deoc’h penaos e c’hallont bezañ laeret diganeoc’h?
זכור כי גם אם אתה צריך לחיות במשך שלוש אלף שנים או שלושים אלף, אתה לא הייתה יכול להפסיד שום חיים אחרים מאלה שאתה חי ולא תהיה לך חיים אחרים אחרי אלה. לכן חהיים הארוכים והחיים הקצרים הם אותו הדבר.זמן הנוכחי משותף לכל חיי, אבל הזמן שעבר חלף לתמיד. אף אחד לא יכול לאבד את העבר או את העתיד , כי אם הם לא שייכים לך, איך יכולים לגנוב לך אותם? - מרקוס אורליוס
تذكر أنه إذا كان مقدرا لك أن تعيش ثلاثة آلاف عام أو ثلاثين ألف عام، فلن تُنقَص أبدا أي جزء منها، فهي حياة لن تعيش بعدها حياة أخرى. وبالتالي، تتساوى الحياة الأطول والحياة الأقصر. تتقاسم جميع المخلوقات هذه اللحظة، ولكن الوقت المنقضي لن يعود أبدا. لا يمكن لأحد أن يخسر الماضي أو المستقبل، هذا لأنك إذا كنت لا تمتلكهما، فكيف تخسرهما؟
请记住,即使你可以活三千年,甚至是三万年,你失去的永远只是你自己的生命,同时,在这之后,你也不会有其他生命。因此,活得最久的和活得最短的,他们的结局都一样。当下是所有生物共同拥有的,而过去的时光已经永远成为过去。没有人能失去过去或未来,因为,如果它们不属于你,它们又怎会从你那里被偷走呢?